Love-Love Prison (ラブラブプリズン Raburabu Purizun[?]) is a song by PuppuP featuring Kagamine Rin. It is the ninth track of the album Gods' Miniature Garden, and the image song for Ikumi Ikushima.
Lyrics[]
ずっと愛されたくて
胸が苦しくなって溢れて
止まれなくなったんだ
ごっち向いて欲しくて
遠回りしたんだ
オシャレに着飾って
相手にされたことは
嬉しかったけど
私のこと何て見てないでしょ?
ねぇもう私だけを
見てよ
魅力的になるから
もっと愛されたくて
もっと愛しくなって
心に少しは残ったかな
ずっと憧れてた
あなたの真似をすれば見違えるほどに大人になれるかな
涙の破片が赤い刃に変わる
ほどに流れて落ちた
自らを傷付けて
ウワベだけ着飾った
何も意味なんてないのに
あなたのその言葉で
全て満たされたんだ
もっと相手にして
ずっと一緒にいて
ねぇ私綺麗になったよ
気持ち悪がられたって
誰に何言われたって
あなたに
振り向いて欲しいの
急に冷たくされて
胸が苦しくなって
手を染めたんだ
もっと愛されたくて
もっと愛しくなって
心に少し残ったかな
ずっと憧れてた
あなたの真似をすれば見違えるほどに大人になれるかな
Zutto aisaretakute
Mune ga kurushiku natte afurete
Tomarenaku natta nda
Gocchi muite hoshikute
Toumawari shita nda
Oshare ni kikazatte
Aite ni sareta koto wa
Ureshikattakedo
Watashi no koto nani te mitenaidesho?
Nee mou watashi dake o
Miteyo
Miryoku teki ni narukara
Motto aisaretakute
Motto itoshiku natte
Kokoro ni sukoshi wa nokotta kana
Zutto akogareteta
Anata no mane o sureba michigaeru hodo ni otona ni nareru kana
Namida no hahen ga akai ha ni kawaru
Hodo ni nagarete ochita
Mizukara o kizutsukete
Uwabe dake kikazatta
Nani mo imi nantenainoni
Anata no sono kotoba de
Subete mitasareta nda
Motto aite ni shite
Zutto issho ni ite
Nee watashi kirei ni nattayo
Kimochi warugarareta tte
Dare ni nani iwareta tte
Anata ni
Furimuite hoshīno
Kyuu ni tsumetaku sarete
Mune ga kurushiku natte
Te o someta nda
Motto aisaretakute
Motto itoshiku natte
Kokoro ni sukoshi nokotta kana
Zutto akogareteta
Anata no mane o sureba michigaeru hodo ni otona ni nareru kana
I always wanted to be loved.
My heart hurt and overflowed.
It just wouldn't stop.
I wanted you to look my way
so I took the long way around.
I dressed myself with style.
Having you keeping me company
made me happy, but
you weren't looking at me at all, were you?
Hey, just look at
me already!
Because I'm going to become charming.
I want to be loved more.
I'm going to become more lovely.
I wonder if a little bit of me remains in your heart.
I've always longed for you.
If I imitated you, I wonder if I could grow up to be unrecognizable.
The fragments of my tears flowed and fell
so much that they turned into red blades.
Wounding myself,
I dressed up just my outward appearance
even though it meant nothing.
So with those words of yours,
everything was satisfied.
Keep me company more.
Be with me, always.
Look, I've become pretty.
Even if I seem disgusting,
and no matter what anyone says,
I want you
to turn towards me.
Suddenly, I became cold.
It made my heart ache.
So I became involved.
I want to be loved more.
I'm going to become more lovely.
I wonder if a little bit of me remains in your heart.
I've always longed for you.
If I imitated you, I wonder if I could grow up to be unrecognizable.
Translated by At-least-one-shrimp
I always wanted to be loved.
My chest overflowed with pain.
I couldn't stop it.
I wanted to be looked at by you.
I took the long way around, ¹
and dressed up with style.
What's happening to me?
Even though I'm very happy
What did you truly look at, though? ²
Hey, now, only me.
Look at me.
I'll become attractive.
I want to be loved more.
I want to be more lovely.
I wonder if a little bit [of me] remains in your heart.³
I've always admired you.
If I imitate you, perhaps I will become an adult too.
The fragments of my tears transformed into red blades
and flowed down.
Wounding myself,
I dressed up on the surface.
What meaning did it have, though?
So, with your words,
everything was satisfied.
Be with me more.
Stay with me, forever.
I've become beautiful.
Even if I seem disgusting,
and no matter what anyone else says,
I want you to turn to me. ⁴
Suddenly, I became cold.
My chest became painful.
So, I dirtied my hands. ⁵
I want to be loved more.
I want to be more lovely.
I wonder if a little bit [of me] remains in your heart.
I've always admired you.
If I imitate you, perhaps I will become an adult too.⁶
1: here, the "long way around" refers to taking an indirect approach
2: refers to ikumi not getting the attention she wanted from the teacher
3: "愛しく" here is an adjective
4: difficult to translate this part into 4 lines without splitting it weirdly so settled with 3
5: the direct translation here would be "dyed my hands", but the meaning is "got involved", so settled for the closest english idiom "i dirtied my hands"; probably means ikumi choosing to take an direct approach after indirect didn't work
6: "If I imitate you, perhaps I will become an adult too." appears twice; both times have the same words. important to note: "見違える" (to be beyond recognition / to be quite different from current self). this line isn't talking about ikumi wanting to grow older by a few years but moreso ikumi wanting to be dfiferent from how she is rn
Translated by Mikuballs using Google Translate, RomajiDesu, and Saucerijjfasac
Background[]
Ikumi sings about her love for her teacher, her attempts to be loved back, and her wish to "become an adult".
Characters[]
- Ikumi Ikushima (MC)